Category Archives: 海外
「雪が降っている」
今日は、「雪が降っている」。
私の住んでいるところではまだ雪が降っていませんが、フィンランドでは、もうとっくに降っているらしい
いいなぁぁ。
夏はそんなに暑くならないらしいし、冬は雪が降って寒いらしいし、気候はわたしにとてもあっている感じ。
来年くらいフィンランドに行けたらいいな・・
ということで、昨日は「雪が降っている」という表現を習った。
忘れずにメモメモ
Sataa lunta.
Sataaは雪とか雨が降るときに使うらしい。で、luntaは、雪。
「外では雪が降っている」だと、
Ulkona sataa lunta.
Ulkonaはoutside。
ふぅぅむ。勉強になるな。
当ブログにお越しいいただき、ありがとうございました!!!またぜひお越しください★
Copyright © 2003-2015 shinodeth. All Rights Reserved
Post Footer automatically generated by Add Post Footer Plugin for wordpress.
「家にいる」
今日は、「家にいる」という表現。
フィンランド人の友人に、フィンランド語を教えてもらってるが、彼は、プロの教師というわけではないから、文法用語は一切使わず、英語と日本語を比較をさせながら、文を教えてくれる
これが、意外と分かりやすく覚えやすい。
多分、複雑な文を書くのはだめだろうけど、ちょっとした簡単な入門程度なら、このやり方でしばらくはやって行けそう。
フィンランド語のテキストは、ゼロから話せるフィンランド語しか持っていないので、それと彼の言っていることを照らし合わせつつ、なかんじですすめてるから、ところどころ勘違いとかあるかも。
シノリカは家にいる Shinollica on kotona.
(Shinollica is at home.)
シノリカは再び家にいる Shinollica on kotona taas.
(Shinollica is at home again.)
どうやら、onはbe動詞に相当し、kotonaはat homeに、taasはagainに相当する模様。
テキストを見て確認したところ、多分、あってると思う。
当ブログにお越しいいただき、ありがとうございました!!!またぜひお越しください★
Copyright © 2003-2015 shinodeth. All Rights Reserved
Post Footer automatically generated by Add Post Footer Plugin for wordpress.
スウェーデン人の名前
今日は、ヘニング・マンケルの登場人物の名前の意味をご紹介。
「ベリ」が付く名前が多いな、と思ってて、読むときにいつも混乱してたので、意味が分かったら、ちょっとは名前を覚えやすくなるかな、、、と思った。
だから、スウェーデン人の友人に登場人物の名前の日本語訳を教えてもらった
まず、そもそも、「ベリ」はスウェーデン語で「Berg」。意味は、「山」。
これが基本だから、リードベリとかベリのつく名前の登場人物は、基本的に「山」という意味になる。
さてそれでは、、、
リードベリLindberg菩提樹山
ニーベリNyberg新しい山
スヴェードベリSvedberg焦土山/スウェーデンの山
ただ、スヴェードベリの場合は、 Svedがスウェーデンの意味になることもあるらしい。
だから、スヴェードベリは2つの可能性がある
こうなったら、フィンランド語とともにスウェーデン語も勉強しはじめるかな・・・
何かおすすめの参考書があったら教えて下さい
当ブログにお越しいいただき、ありがとうございました!!!またぜひお越しください★
Copyright © 2003-2015 shinodeth. All Rights Reserved
Post Footer automatically generated by Add Post Footer Plugin for wordpress.
フィンランドのドラム
日本の和太鼓の話題になったときに、フィンランドには、伝統的な太鼓はあるか聞いてみた。
そしたら、ラップランドのシャーマンの使うドラムが古い伝統的な太鼓と言えるかも、と教えてもらえた
ラップランドって何な私は、早速、色々調べてみたけど、北欧地域の原住民みたいな感じらしい。
で、ラップ人ではなく、サーミ人って呼んでほしいとか。
当ブログにお越しいいただき、ありがとうございました!!!またぜひお越しください★
Copyright © 2003-2015 shinodeth. All Rights Reserved
Post Footer automatically generated by Add Post Footer Plugin for wordpress.
Perkele
友人が、とあるバンドに対して、述べたフィンランド語。
"DAMAGEA PERKELE! "
フィンランドに、Damageというバンドがあったのですが、それについてのコメント。
私の好みの音楽だし、その友人との音楽の趣味もあっているので、多分褒め言葉だろうな、と推測。
でも、意味が分からない
予想は、「Damage 最高」
で、彼曰く、私が使うことはないと思うから、知らなくていいよでもって、教えてあげない
彼とは全く関係ない、別のフィンランド人の友人に聞いた。
彼はDamageというバンドも知らなかったけど、これは、英語にすると、「Damage, hell yeah」みたいな意味合いになると教えてくれた。
Hell yeahは、メタル好きなら一度は目にしたことのあるフレーズ。
ということで、納得。
じゃ、もともとPerkeleはどういう意味?と聞いたら、「Devil」とのお答え。
なるほど
でも、なんか、デビルな感じしませんね、Perkeleは。
当ブログにお越しいいただき、ありがとうございました!!!またぜひお越しください★
Copyright © 2003-2015 shinodeth. All Rights Reserved
Post Footer automatically generated by Add Post Footer Plugin for wordpress.